allmum’sletter
母亲的信
capuzzilocke/卡布兹·洛克
tothisdayiremembermymum‘sletters.itallstartedindecember1941.everynightshesatatthebigttableinthekitchenandwrotetomybrotherjohnny,whohadbeendraftedthatsummer.wehadnotheardfromhimsincethejapaneseattackedpearlharbor.
直到今天我还记得妈妈写的那些信。这一切要从1941年12月说起,每天晚上妈妈都要坐在厨房里的大桌子前,给我哥哥约翰尼写信。约翰尼是那年夏季应征入伍的,自从日本突袭了珍珠港,我们就再也没有了他的音讯。
ididn’tunderstandwhymymumkeptwritingjohnnywhenheneverwroteback.
“waitandsee—we‘llgetaletterfromhimoneday,”sheclaimed.idon’tknowifshesaidthattocalmherself,dadorallofusdown,butidoknowthatithelpedussticktogether,andonedayaletterreallydidarrive,johnnywasaliveonanislandinthepacific.
ihadalwaysbeenamusedbythefactthatmumsignedherletters,“ceciliacapuzzi”,anditeasedheraboutthat.“whydon‘tyoujustwrite’mum‘?”isaid.
ihadn’tbeenawarethatshealwaysthoughtofherselfasceciliacapuzzhnotasmum,ibeganseeingherinanewsight,thissmalldelicatewoman,whoeveninhigh-heeledshoeswasbarelyoneandahalfmetrestall.
那时我并不理解妈妈为什么在约翰尼从未回过一封信的情况下,还要坚持给他写信。
“等等看——总有一天我们会收到他的信的,”她说道。我不知道她说这些是不是在安慰她自己和爸爸,或者我们大家,但我知道她的话确实把我们的心系在一起。后来果然有一天,信真的来了。约翰尼还活着,他在太平洋的一个小岛上。
那时有一件事我时常觉得好笑——妈妈在信后的签名竟然是“塞西莉娅?卡布兹”,于是我调侃她说:“为什么你不直接签上‘妈妈’呢?”
在此之前我从未察觉她一直把自己称为“塞西莉娅?卡布兹”,而不是“妈妈”。于是我开始用种新的眼光来审视这位娇小玲珑、穿上高跟鞋还不足150公分高的女子。
sheneverworemake-uporjewelryexceptforaweddingringofgold.herhairwasfine,sleekandblackandalwaysputupinaknotintheneck.shewouldn‘thearofgettingahaircuto******rm.hersmallsilver-rimmedpince-nezonlylefthernosewhenshewenttobed.
whenevermumhadfinishedaletter,shegaveittodadforhimtopostit.thensheputthewaterontoboil,andwesatdownatthetableandtalkedaboutthegoodolddayswhenouritalian-americanfamilyhadbeenafamilyoften—mum,dadandeightchildren,fiveboysandthreegirls.itishardtounderstandthattheyhadallmovedawayfromhometowork,enrollinthearmy,orgetmarried.allexceptme.