ofwisdomforaman’sself
论自私者的聪明
francisbacon/弗朗西斯·培根
anantisawisecreatureforitself,butitisashrewdthinginanorchardorgarden.andcertainlymenthataregreatloversofthemselveswastethepublic.dividewithreasonbetweenselfloveandsociety;andbesotruetothyself,asthoubenotfalsetoothers;speciallytothykingandcountry.itisapoorcentreofaman‘sactions,himself.itisrightearth.forthatonlystandsfastuponhisowncentre;whereasalhingsthathaveaffinitywiththeheavens,moveuponthecentreofanother,whichtheybenefit.thereferringofaloaman’sselfismoretolerableinasovereignprince;becausethemselvesarenotonlythemselves,buttheirgoodandevilisattheperilofthepublicfortune.butitisadesperateevilinaservanttoaprince,oracitizeninarepublic.forwhatsoeveraffairspasssuchaman‘shands,hecrookeththemtohisownends;whichmustneedstobeofteneccentrictotheendsofhismasterorstate.thereforeletprinces,orstates,choosesuchservantsashavenotthismark;excepttheymeantheirserviceshouldbemadebuttheaccessory.
thatwhichmakeththeeffectmoreperniciousisthatallproportionislost.itweredisproportionenoughfortheservant’sgoodtobepreferredbeforethemaster‘s;butyetitisagreaterextreme,whenalittlegoodoftheservantshallcarrythingsagainstagreatgoodofthemaster’s.andyetthatisthecaseofbadofficers,treasurers,ambassadors,generals,andotherfalseandcorruptservants;whichsetabiasupontheirbowl,oftheirownpettyendsandenvies,totheoverthrowoftheirmaster‘sgreatandimportantaffairs.
蚂蚁本是聪明灵巧的小动物,却也是果园菜圃里的害虫。因而十分自恋的人确有可能会损害公众。用理智将自爱与爱人区分开吧!忠实于己,不要欺骗别人;尤其不要欺君叛国。人类行为卑劣的中心,就是自我。正如地球,它只以自我为中心。而与日月五行亲近的东西,也就有其他的中心,并从中得利。凡事从自我出发,君主这样做倒是可以容忍,因为君王是一己之主,且他们的祸福关系着公众的福祉。但臣仆之于君主,人民之于国家也是这样的话,就罪过之极了,因为任何事一经此种人的手,他都要为一己之私服务,经常背离君主、君国的目标行事。所以君王、国家从来都不会挑选有这种弊病的奴仆,除非他们认为所需要的服务无关紧要。更糟的是,当比例失调时,奴仆利益优先于主人,已经有失体统了;而如果奴仆的微薄私利牵制影响了主人的利益,就更是无法无天了。然而,卑劣的军官、会计、使者和将军等贪官污吏之事,使球偏离轨道,他们为了自己的微利,出于妒忌,将主人的宏绩伟业毁于一旦。
andforthemostpart,thegoodsuchservantsreceiveisafterthemodeloftheirownfortune;butthehurttheysellforthatgoodisafterthemodeloftheirmaster’sfortune.andcertainlyitisthenatureofextremeself-lovers,astheywillsetanhouseonfire,anditwerebuttoroasttheireggs;andyetthesemenmanytimesholdcreditwiththeirmasters,becausetheirstudyisbuttopleasethemandprofitthemselves;andforeitherrespecttheywillabandonthegoodoftheiraffairs.
多数情况下,这种人所获的好处无济于他们的幸运,可为了那微利所作出的出卖行为带来的灾害却与主人的洪福差不多。自恋者会为了烤熟鸡蛋而放火烧屋,这当然是他们的本性使然。然而,这些家伙往往能取信于主人,因为他们所擅长的就是溜须拍马、谋求私利,不论是为了讨好主人,还是为了谋取私利,他们都会把正义之事的利益抛弃。
wisdomforaman‘sselfis,inmanybranchesthereof,adepravedthing.itisthewisdomofrats,thatwillbesuretoleaveahousesomewhatbeforeitfall.itisthewisdomofthefox,thatthrustsoutthebadger,whodiggedandmaderoomforhim.itisthewisdomofcrocodiles,thatshedtearswhentheywoulddevour.butthatwhichisspeciallytobenotedis,thatthosewhich(ascicerosaysofpom-pey)aresuiamantes,sinerivali,aremanytimesunfortunate.andwhereastheyhavealheirtimesacrificedtothemselves,theybecomeintheendthem-selvessacrificestotheinconstancyoffortune;whosewingstheythoughtbytheirself-wisdomtohavepinioned.
自私者的聪明,在许多方面都犯下罪恶。房屋轰塌前一定要逃生,那是老鼠的机智;把小动物从它们挖好了的栖身之处驱逐出来,鸠占鹊巢,那是狐狸的狡猾;边吞食边落泪,那是鳄鱼的阴险。尤其要指出的是,“有己为人”(西塞罗告诉庞培语),往往倒霉。即使耗尽毕生的精力为自己牟利,最终还是要被无常的命运收拾掉;而他们还自忖,以自私者的明智,足以能束缚住生命的翅膀呢。(未完待续)