jimwasexhaustedashesettledintothechair.hehadhadlittlesleep.hebegantoreflectonthepasthours,tryingdesperatelytomakesomesenseofitall.whyhadjoshua,theirfirstborn,thechildtheyhadwaitedsolongfor,beentakensosoon...hehadbarelybegunhislife...thequestionkeptcoming,andthepaininjim‘sheartjustenvelopedhim.hethoughtaboutthewordsspokenbythehospitalchaplain.“wedon’tfullyunderstandwhatpartwehaveingod‘splan.perhapsjoshuahadalreadycompletedhismissiononearth.”thosewordsdidn’teasethebitternessthatwascreepingin.
吉姆坐在椅子上时,早已精疲力竭了。这几天,他始终没怎么睡觉。他开始回想起过去几十个小时里发生的事情,试图把整件事情想个明白。为什么他们在等待了那么久之后才得到的第一个儿子这么快就离开了他们……小约书亚的生活甚至还没有开始……问题一个接一个地出现,痛苦几乎将吉姆吞噬了。他突然想起了在医院时,牧师曾说过一段话:“我们并不明白自己在上帝的计划中扮演什么样的角色,也许约书亚已经完成了他在人间的使命。”可是,这些话根本无法减轻吉姆内心的痛苦——痛苦仍在一点点地吞噬着他。
thehairdresserexpressedhersympathy,andjimfoundhimselftellingherallabouttheeventsofthelast30hours.somehowithelpedtotelhestory.maybeifhetolditenoughtimes,hewouldgainsomeunderstanding.
asjimmentionedtheorgandonations,helookedathiswatchandrememberedwhatwashappening60milesaway...wherehehadsaidgood-byetohisbelovedjoshuaafewshorthoursearlier.“theyaretransplantingoneofhisheartvalvesrightnow.”
吉姆将自己的不幸遭遇告诉了理发师。他似乎觉得将这一切说出来能够使自己舒服点儿,或许多说几次,痛苦就会减少一些。
当吉姆提到将约书亚的器官捐赠出去的事情时,他看了看手表,想着六十英里以外正在发生的事情……那里正是他与心爱的约书亚作别的地方。“现在,他们正在将他的心脏瓣膜取出来。”
thehairdresserstoppedandstoodmotionless.finallyshespoke,buthervoicequiveredanditwasonlyawhisper.“you‘renotgoingtobelievethis...butaboutanhouragothecustomersittinginthischairwantedmetohurrysoshecouldgettochildren’shospital.sheleftheresofullofjoy...herprayershadbeenanswered.todayherbabygranddaughterisreceivingadesperatelyneededtransplant...aheartvalve.”
jim‘shealingbegan.
理发师听了他的话立即停了下来,站在那里一动不动。过了好久,她才再次开口了,她用一种颤抖着的、近乎耳语的声音说:“这听上去也许使人有些难以置信……不过,就在一个小时以前,同样坐在这把椅子上的顾客希望我能够替她快点剪,因为她急着要去儿童医院。她离开的时候满心欢喜……她对我说,她的祈祷应验了。今天,她那个还在襁褓中的孙女要接受一个迫在眉睫的手术……移植一片心脏瓣膜。”
吉姆心灵上的创伤开始渐渐愈合了。(未完待续)