当前位置:看书品>都市言情>每天太阳照常升起> 第33章 远处的青山(2)
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

上一章 目录 +书签 下一章

第33章 远处的青山(2)(1 / 1)

eachdaythisthoughtofpeacebecomesmorerealandblessed.icanlieonthisgreenhillandpraisecreationthatiamaliveinaworldofbeauty.icangotosleepupherewiththecoverletofsunlightwarmonmybody,andnotwaketothatolddullmisery.icanevendreamwithalightheart,formyfairdreamswillnotbespoiledbywaking,andmybaddreamswillbecuredthemomentiopenmyeyes.icanlookupatthatblueskywithoutseeingtrailedacrossitamirageofthelonghorror,afilmpictureofalhethingsthathavebeendonebymentomen.atlasticangazeupatit,limpidandblue,withoutadoggingmelancholy;andicangazedownatthatfargleamofsea,knowingthatthereisnomurkofmurderonitanymore.

我们思想之中的和平之感正变得日益清晰,与我们的幸福也联系得越来越紧密。此时的我已可以站在这座青山之上,为自己仍活在这样一个美好世界而感叹造物的美妙。我能在阳光的抚慰下安然入睡,而不致醒后再度陷入悲伤和绝望之中。我甚至可以欣然入睡,不必担心醒后好梦破灭;而且即使做了噩梦,只要睁开眼睛,一切就都会烟消云散。我可以抬头仰望碧蓝的晴空,而不会在刹时间瞥见哪里有一条拖曳着长尾的恐怖幻像,也不必担心看到人与人互相残杀的悲惨情形。我终于可以静静地凝望晴空,凝望着那澄清而又蔚蓝的晴空,再也不会时刻为痛苦所羁绊。我还可以眺望远方那波光滟滟的海面,而不必担心看到海面漂浮着屠杀后的血色。

andtheflightofbirds,thegullsandrooksandlittlebrownwaveringthingswhichflitoutandalongtheedgeofthechalk-pits,isoncemorerefreshmenttome,utterlyuntempered.amerleissinginginabramblethicket;thedewhasnotyetdriedoffthebrambleleaves.afeatherofamoonfloatsacrossthesky;thedistancesendsforthhomelymurmurs;thesunwarmsmycheeks.andallofthisispurejoy.nohawkofdreadandhorrorkeepsswoopingdownandbearingoffthelittlebirdsofhappiness.noaccusingconsciencestartsforthandbeckonsmeawayfrompleasure.everywhereissupremeandflawlessbeauty.whetheronelooksatthistinysnailshell,marvellouslychasedandmarked,averyelf’shornwhoseopenmouthiscolouredrose;orgazesdownattheflatlandbetweenhereandthesea,wanderingunderthesmileofthe‘afternoonsunlight,seemingalmosttobealive,hedgeless,withitsmanywatchingtrees,andsilvergullshoveringabovethemushroom-coloured“ploughs,”andfieldsgreeninmanifoldhues;whetheronemusesonthislittlepinkdaisybornsooutoftime,orwatchesthatvalleyofbrownrose-greywoods,underthedriftingshadowsoflow-hangingchalkyclouds—allisperfect,asonlynaturecanbeperfectonalovelyday,whenthemindofhimwholooksonherisatrest.

无论是天空中的飞鸟,还是地面上的白嘴鸭,或是往来于白垩坑边的棕色小东西,都会带给我无限欣慰,它们是那样自由自在、无拘无束。一只画眉正在一丛露珠未干的黑莓中啼鸣。轻如蝉翼的新月在天空中若隐若现,远方不时传来熟悉的声音,而晨曦正温暖着我的面颊。这一切让人如此愉悦。不见凶猛的苍鹰疾飞而下,把快乐的小鸟捉去,也不再有愧疚不安的心将我唤走。留下来的只有一个充满无限温馨的完美世界。此时环视四周,你会看到蜗牛那精致如雕镂画卷的甲壳,那童话故事中角端呈蔷薇色的纤纤细角;也会看到脚下延伸至远海的那平芜,它们浮游于午后阳光的灿烂笑容下,显得生机勃勃。这里没有树篱,但仍有许多苍翠的大树,以及滑翔在蘑菇色的耕地或田野之间的银白色海鸥:你可以在凝视那株小小的粉红色雏菊时发出其生不逢时的感叹,也可以关注棕、红、灰、褐的茂密林木在流云的暗影下树影斑驳的景象——一切都那么美好,却只有当风和日丽的天气和观者平和的心境合二为一时才能见到。

onthisgreenhilliamnearerthanihavebeenyettorealisationofthedifferencebetweenwarandpeace.inourcivilianliveshardlyanythinghasbeenchanged—wedonotgetmorebutterormorepetrol,thegarbandmachineryofwarstillshroudus,journalsstilldriphate;butinourspiritsthereisalhedifferencebetweengradualdyingandgradualrecoveryfromsickness.

伫立于青山之上,我感到战争与和平之间的差距越发明显,认识也比以往更加透彻。在平静的生活中,一切似乎未曾发生多大改变——我们没有领到更多的奶油或更多的汽油,战争的阴影依然笼罩着我们,报刊杂志上依然充斥着敌意与仇恨,但我们在精神上以及情绪上都有显著的差别,一种久病后归于尘土,或逐渐恢复的巨大差别。(未完待续)

上一章 目录 +书签 下一章

收藏本站( Ctrl+D )