当前位置:看书品>其他类型>至若春和景明(gl)> 92:你就是我的仲夏 - 03-24
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

上一页 目录 +书签 下一章

92:你就是我的仲夏 - 03-24(2 / 2)

仲夏总是这般稍纵即逝

有时太阳的光线太过灼热

它那金黄面孔蒙上阴霾

一切优美形象不免褪色

偶然摧折或自然老去

唯你的仲夏永不凋落

秀雅风姿将永远翩翩

死神无法逼你气息奄奄

你将重生于不朽诗篇

只要人能呼吸,眼能视物

此诗与你,亘古永存”

X女士,你就是我的仲夏。

——

题外话

这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主流的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~

特别美的一首诗!

ShallI paretheetoasummer039sday?

我能否将你比作仲夏

Thouartmorelovelyandmoretemperate:

你却比仲夏更可爱,也更温柔

RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,

狂风会把五月的花苞吹落

Andsummer039sleasehathalooshortadate:

仲夏总是这般稍纵即逝

Sometimetoohottheeyeofheavenshines,

有时太阳的光线太过灼热

Andoftenishisgold plexiondimmed,

它那金黄面孔蒙上阴霾

Andeveryfairfromfairsometimedeclines,

一切优美形象不免褪色

Bychanceornature039schangingcourseuntrimmed:

偶然摧折或自然老去

Butthyeternalsummershallnotfade,

唯你的仲夏永不凋落

Norlosepossessionofthatfairthouow039st,

秀雅风姿将永远翩翩

Norshalldeathbragthouwander039stinhisshade,

死神无法逼你气息奄奄

Whenineternallinestotimethougrow039st:

你将重生于不朽诗篇

Solongasmencanbreatheoreyescansee,

只要人能呼吸,眼能视物

Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee

此诗与你,亘古永存

上一页 目录 +书签 下一章

收藏本站( Ctrl+D )