“你是在暗示《玄夜洞天》是一部很垃圾的电视剧吗?”对谈区传来了一阵笑声,宋雅兰不禁扬扬眉:居然避开了陷阱,甚至直接挑明,化为调侃,反而把气氛握在手心,看来他的名校学历没经过粉饰。“当然,我理解你们编辑部肯定不会太喜欢这部电视剧,它对《voyage》来说太幼稚和通俗,但我想我们不应该无视市场的不成熟,这是一个很直接的问题,《voyage》在美国是一本通俗杂志,但在中国却曲高和寡,为了市场,我们每个人都该做点妥协,但这并不代表我们不追求艺术……”
像是《voyage》这样的杂志,采访讲究点深度,最好是挖掘出内心,谈论些深奥的问题,带点文艺的调调儿,问的问题也会比一般媒体更刁蛮,想方设法地击溃明星的心防。如果受访者表现太差,那么采访文章就不好写,有时候会很直接地不给好话,冷嘲热讽,提一提这男孩“在漂亮外表下,对过大名气的焦虑”,但amanda明显被秦巍的谈吐和风度征服,已成为新晋迷妹——宋雅兰暗中撇了撇嘴:秦先生真是会说话,什么《玄夜洞天》对《voyage》来说太幼稚,电视剧在播那段时间,每天中饭编辑部例牌花痴对象可都是他,和一般的家庭妇女聚会唯一的区别,只在于她们还维持了最后的脸面,没有投入讨论那狗血剧情。《六央花》那程度的作品,amanda看得懂吗?
“演出《六央花》这种作品确实是一种很不同的感觉,说实话,能通过试镜我也感到很幸运,我是个资历很浅薄的新人,王导能给我这个机会,我也非常地珍惜。”
“传言中和你竞争这个角色的包括日本的木村拓哉,这是真的吗?”
“哈哈,不是,但竞争的确很激烈,和王导合作虽然痛苦,但对演员来说也是一种脱胎换骨的体验。我们都在争着去享受这种折磨,就像是小狗在抢骨头一样积极。”
真聪明:从受访开始到现在,语气已经有了微妙的转变——宋雅兰觉得很嘲的一点是,由于不少稿件是从英文版翻译过来的,为了保证杂志风格统一,即使是本地版的采访,《voyage》的稿子也经常做得很翻译腔,好像是把中文翻译成英文以后,再生硬地翻译回来,达不到这种要求的,会被评价为“文笔不够洋气”,打回重写。amanda事先拟定的问题就有这种鲜明的西洋特色,秦巍一定是注意到了这点,回答也从口语化变成了这种假模假式的“洋气”腔。、
“对,追求这种人戏合一的境界是我留在国内的原因,另外还有一点,我想说的是,其实你能做的和你想做的未必一样。我认为去耶鲁和留在国内并不存在‘哪个更好’,或是‘哪个更合适’,唯一的问题是‘哪个是我更想要的’,我认为人在做自己想要做的事,这才是最理想的状态。”
“那你觉得现在的状态足够理想吗?”
“我已经比很多人都幸运了,但我想没有人会很容易就获得满足的。”
充满睿智的对话,让amanda都不禁为之折服,在两人间似乎也形成了某种默契,她原本准备在提纲里的尖锐问题变得圆润,甚至有好几个都不见了踪影,就连宋雅兰都不知不觉听得入神:在此之前,她对秦巍的所有印象,