菲耶尔夫人一心想得到列那狐答应过的那些珠宝首饰,显得有点焦急不安。她的丈夫比她沉着一些,心里惦念的主要是那些金币,他没有把期待使者归来的急切心情表露出来。
这时,蜗牛塔迪夫几乎跑着进来,禀报说他已经从远处看到绵羊贝兰。国王和王后一听就站起身来,想出去迎接他。
但是这样有失尊严的举动似乎太显眼了,所以狮子诺勃雷又重新坐下,请菲耶尔夫人也坐下。
不一会,贝兰来到了。他走得气喘吁吁,在向国王和王后行礼后,把口袋递给了国王。
ldquo朗普呢?rdquo国王问,一手接过袋子。
ldquo他应该和我同时到达这儿的,陛下。rdquo贝兰回答,ldquo真奇怪,他怎么没有赶上我呢?rdquo
ldquo列那狐对我招待得很周到。rdquo他继续说,rdquo您一会儿在这个袋子里看到的东西就是他听了我的劝告后装进去的。他事事都要征求我的意见,我们配合得可协调呢。rdquo
国王揭去封印,打开口袋。他立刻发出了骇人的叫声,菲耶尔夫人也跟着惊叫起来。
可怜的朗普的头颅就在国王的手里。贝兰怎么也没有料到他带回来的竟是一只送葬袋。他吓得说不出话来,默默地站在一旁。他看到他的朋友的惨状,简直不能相信。
国王很快抓住了事情的要害。
ldquo这是列那狐交给你的口袋吗?rdquo他用阴郁的声调问。
ldquo是的,陛下。rdquo贝兰吞吞吐吐地说。
ldquo为什么你说他根据你的劝告这样做的呢?是你劝他杀死朗普的吗?rdquo
ldquo噢陛下rdquo可怜的贝兰张口结舌,说不下去了。他看到这一魔术般的现象,没法自我辩解。
最后,他还是结结巴巴地把事情经过从头至尾说了一遍。
当他说到朗普进入列那狐的屋里休息,而自己留在户外时,诺勃雷摇起头来mdashmdash用不着再继续细听就知道是怎么回事了。
列那狐又犯了一次罪。
而且是多么凶残的罪行啊!
他杀死了国王的使者mdashmdash无辜的朗普。朗普对列那狐本来是应该严加提防的。
可怜的朗普对列那狐表示亲近与信任,而无情无义的列那狐却报之以野蛮的残杀。
更为严重的是,他还把他的脑袋叫另一个使者带给狮子诺勃雷。
当然,财宝的事更是无影无踪了。
怎样处理这件事呢?国王有些犹豫不决。