ldquo那就快走吧,快到那里去吧!rdquo勃伦说。
ldquo可是,国王rdquo狡猾的狐狸装腔道。
ldquo国王可以再等一会儿嘛!何况,我的亲爱的朋友,我愿在众人面前为你辩护,支持你的立场。依我看,那些控告都是站不住脚的。
ldquo快带我去尝尝那儿的蜂蜜吧。rdquo
列那狐便立即领着狗熊勃伦出发了。
他朝着一个名叫朗夫瓦的富裕农民的田庄走去。他过去跟这个农民玩过几次圈套,所以认识了他。
黄昏将近,太阳快下山了。朗夫瓦已经回家,田庄上很安静。列那狐和勃伦走到朗夫瓦砍下了准备出卖的一堆大树干跟前。
有一段大橡树的树干上被砍开一个长长的裂口。为了不让裂口合拢而使工作白费,砍柴人在这条裂口的两头分别打上了两个楔子。
ldquo喏,就在这儿,rdquo列那狐温和地说,一边指了指这段树干,rdquo在这个树缝中藏着很多很多的蜜。别害怕,我的伙伴,你把嘴伸进去。越往里伸,吃到的蜜就越多,因为蜜是藏得很深的。那里面的蜂蜜也许比你想象的还要好吃呢!rdquo
勃伦是个馋鬼,为了吃到好吃的东西,再险恶的地方也愿意去,而且丝毫用不着别人鼓励。
他高兴得手舞足蹈起来,根本不用再去催促,就已经把脑袋伸进大树的缝隙里,接着肩膀也进去了。
列那狐一点也没有闲着:他连忙把撑开树缝的楔子拔出来。
先拔掉一个,接着是另一个勃伦中了列那狐的诡计。
ldquo好好吃吧,我的伙伴!rdquo列那狐嘲笑着说,ldquo可别吃得肚子痛,吃好吃的东西要有节制啊!
ldquo我就在这儿附近等你。等你吃完了你那么爱吃的蜂蜜后,我们再一块儿上朝廷去。rdquo
狗熊勃伦好象被夹在虎头钳里一般,没等列那狐说完,就嗷嗷大叫起来。他又疼痛又害怕,感到大祸临头,发出了震耳的咆哮声。
砍柴人朗夫瓦听到这一吼声,便拿着斧子,带着仆人,走出门来,准备保卫自己的家园。
列那狐不肯一无所获就离开这里,便偷了一只肥嫩的母鸡,准备当晚饭。
ldquo我就此可以摆脱这个大笨蛋了。rdquo他想,ldquo我的晚饭有了着落。那位国王陛下永远也见不到他的使者了,他对我的怨恨也会渐渐忘却的,一切都会顺顺利利地过去。啊!生活是多么美好!rdquo
为了庆祝这一成就,列那狐决定吃一次野餐。他把母鸡带到附近一条清澈欢快的小河边,然后舒舒服服地坐下来品尝这一美味。
正当他吃完最后一块鸡肉时,他看到河中顺流而下漂来一块巨大的东西。
怎么?是自己眼花了吗?这不是狗熊勃伦吗?难道他从树缝和砍柴人的斧子下逃出来了吗?
一点没有错,的确就是他。可是他已经成了什么样子啊:头上掀掉了一块皮,一只耳朵已经不见,嘴巴淌着鲜血,样子煞是怕人。
ldquo那位朗夫瓦真如我料想的那么笨。rdquo列那狐想,ldquo我把这么好的一宗货给他送上门,让他可以足足受用一个季度,他只要从树干上取走就行了,可是却偏偏让他跑了。哎!真是个笨蛋!rdquo
ldquo怎么啦,我的伙伴?rdquo他向狗熊叫道,ldquo你已经吃够蜂蜜了吗?我正在这儿乘凉等你呢,没想到你这么快就来了。
ldquo可是,你怎么啦?可能不巧碰上蜜蜂了吧?所以脑袋成了那么奇怪的样子。你的手怎么那样红,是不是摘掉了黑手套了?要不就出了奇迹,你杀死了那位砍柴人朗夫瓦?rdquo
狗熊勃伦没有回答。他受尽了屈辱和痛苦,这时只让自己的身体随波逐流。清凉的河水稍稍减轻了他的剧烈的疼痛。
可怜的勃伦!原来,当他听见朗夫瓦和他的仆人们应声而出时,他用尽平生力气想从虎头钳中挣脱出来。由于害怕,他死命挣扎,终于从树缝中挣脱出来,但却成了列那狐所看到的这副模样。经过受伤和流血,痛苦和狂怒,最后总算逃脱了朗夫瓦和他的仆人、以及邻近的人们和看家狗的追击。
还是那些女人救了他:她们声称帮忙而实际上却怕得要命,东奔西窜,反而碍住了男人们的手脚。其中一个女人窜到勃伦面前时掉进了河里,大家忙着去抢救她。勃伦乘机也跳进河里,让河水做了他的救星。
狗熊在列那狐的嘲笑声中远远地漂走了。他这时在想该怎样向国王交待这件差事。